צד א':
צד ב':
שיר רחוב, חשוב שיהיו לו כמה כללים:
ראשית, הוא חייב לעמוד במבחן של שנים-שלושה דורות. שנית, שמות המחברים לא ידועים. אולי מפני שנשכחו, אולי בגלל שאינם רוצים ששמם יהיה קשור בבנים הממזריים של השיר העברי. וכך הם מתגלגלים ברחובות. העברית שלהם לפעמים משובשת, מילים לועזיות משתרבבות פנימה במרוצת הדורות, הנושאים שלהם הם נצחיים וצומחים מתוך העם.
הודות למחברים אלמונים אלה הצלחנו ליצור סגנון עממי אמיתי שלנו.
דרורה חבקין.
משתתפים:
מיגל הרשטיין – גיטרה
דן גורדון – גיטרה
עמי פרנקל – בס
הוקלט בצוותא – תל אביב
תוספת קטנה של העורך:
בצד כתיבת סיפורי הרקע שליד כל שיר (בעזרתם האדיבה של חיים חפר, נתיבה בן יהודה ודרורה עצמה) עלה בדעתי לשכתב ולמרכז את אשר כתבה דרורה על גבי שני תקליטי הויניל אשר שמשו בסיס לעריכה המחודשת אך לבסוף…החלטתי להשאיר את דבריה כתבם כלשונם. על כל החן, הראשוניות, ההתלהבות ובעיקר, אהבת הזמר העממי שנבעו מליבה של דרורה בשעה שכתבה את דברי ההקדמה לכל אחד משני התקליטים. יהיה מפעלה, שיריה וחיוכה המתמיד נר זכרון לאותם שירים שבלעדיה היו בוודאי נשכחים ונעלמים. תודה על שנפלה בידי הזכות הגדולה לשחזר את מפעלך.
נחום (נחצ'ה) היימן – העורך
Israeli Songs and Ballads of Yesteryear Vol.1
יצא בדיסק כפול, זמין לרכישה באתרים וחנויות
חוברת מלים מצורפת לאלבום, יצאה בחלק מהמדורות.