את השיר הזה אני מכיר היטב ברוסית. אוצ'ן צ'ורניה, אוצ'ן קרסניה, קאק ליובליו יה ואס, תי פרקרסניה וכו וכו (שחרחורת שלי, כמה צבעונית את, איך אני אוהב אותך, הנהדרת מכולן) וכיצד?
חרף העובדה שהבית בגולה היה בית דובר עברית האומנת שלי (כן…היתה לי אחת עד שהסתלקנו משם רגע לפני המפץ הגדול) היתה שרה את השיר הזה ללא הרף עד שבגיל שלוש ידעתי את כל המילים ברוסית בעל פה. בעברית, מוטיב האהבה נשאר אך מה קרה לו…? שלא נדע מאהבה כזאת שבה עיניך הם כזוג פנסי חשמל ורגליך רגלי גמל. הוי…צברים…צברים… להיכן נעלמה אצלכם הרומנטיקה?
נחום היימן
התאהבתי בך
כי עינים לך
פנסי חשמל
ורגלי גמל
כי קולך ערב
כקול העורב,
התאהבתי בך
לעולם.
זוג עינים לך
פנסי חשמל,
זוג רגלים לך
כרגלי גמל.
שתי ידים לך
כידי גבור
שתי אזנים לך
כאזני חמור.
וקולך נעים
כצפצוף עכבר
וצועקת את כשריקת קטר
ואוהבת את כפראית ממש
ונושקת את כנשיקת נחש
גרסה ברוסית של השיר המקורי עיניים שחורות משנת 1966 ככל הנראה:
דברי קישור לשיר: