יולה לה – דרורה חבקין

מידע נוסף על האלבום

מידע נוסף באתר זמרשת

מילים: יוסי גמזו (בספק)
חיים חפר (עוד יותר בספק)
לא ידוע (וזה כנראה המחבר הנכון)

וזה מה שקורה כאשר שיר מורכב בתחילתו מאיזה לחן טבטוני (גרמני) ישן, האמצע עברי, הסוף מחציתו אנגלית ומחציתו עברית ולבסוף, יוצאת מהשיר פרה שפותחת וסוגרת ת'עין שלה. לי הלחן נשמע מאוד אוסטרלי אך לך תדע…לפעמים הזמר הנפלא ביותר הוא זה שאף אחד איננו יודע מי כתבו ומהיכן הגיע אלינו.
נחום היימן

אני עומד על הגשר
יורק בסירה
הרוק שלי מבסוטה
הוא שט בחזרה.

יולה…

אב' שלי נגר, נגר גם אני
אב' שלי עושה מטות
מה שבתוכם עושה אני.

יולה…

על הגבעה עומדת פרה
פותחת סוגרת ת'עין שלה.

אמר חזיר: "פרה פרה
למה את פותחת וסוגרת
ת'עין שלך"?
אמרה הפרה: "חזיר טפשי!
מה אכפת לך למה ש'אני פותחת וסוגרת
ת'עין שלי".

I see the moon
And the moon sees me
So we see
אחד את השני
יולה… X 2

מידע נוסף באתר זמרשת

השיר המקורי בגרמנית