לאחר מאמצים למצוא את הקשר בין הלחן שהגיע מארצות הברית לבין המילים העבריות מסתבר על פי חיים חפר (שוב בספר משפחת הפלמ"ח עמוד 182/3) הסיפור הבא.
תרגום חפשי של נחום אריאלי (מפקד הפעולה בקרב המר על הקסטל) של השיר שבמקורו נקרא ONE MEAT BALL אשר שמו (בלבד) תורגם כלשונו מאנגלית וכך הגיע גם אל הפלמ"ח ואל שירי הרחוב שלנו.
נחום אריאלי שפיקד על קרב הקסטל אמר את המשפט הבא ברגע הקריטי שבו היה על לוחמי הפלמ"ח לסגת.
"הטוראים לסגת – המפקדים—נשארים לחפות" ואם היה עלי לבחור משפט שיבטא את חסנו של צה"ל הרי שזהו המשפט.
וכדבר השיר "היה היו אי פעם בחורים".
נחום היימן
דן אלמגור מציג את השיר כדור בשר בתכניתה של רבקה מיכאלי (רדיו 103FM) ומציג שיר ישראלי ישן ואת הסיפור מאחוריו.
ומשמיעים גם את הגרסה המקורית.
למסעדה בלב העיר
נכנס בחור יפה צעיר
הוא נגש אל המלצר
ובקש כדור בשר
"כדור בשר.." כך הוא שר,
"כדור בשר.. מת לאכול כדור בשר."
אל הנער הרעב
בא מלצר חיש התקרב
ובדברו מתוך הלב
שח בקול מלא כאב
כדור בשר
והנער התעקש
כסף רב לי יש לי יש
רוץ מהר ומן האש
כדור בשר מיד הגש.
כדור בשר
הטבח קפץ יצא
את הנער חיש מצא
ובנועם פיו פצה
שמע אפרוח בן ביצה
כדור בשר
"הבחור ידו שלח
ותפס את הטבח
את בשרו תלש מעך
כדור בשר אותו הפך
כדור בשר
יש לי כבר
אך תיאבון לי לא נשאר
ביצוע של האחיות אנדרוס:
השיר המקורי נכתב במאה ה-19 והתפרסם באנגלית בביצוע האחיות אנדריוז ובביצועים נוספים בשנות הארבעים של המאה העשרים. על השתלשלות השיר המקורי קראו בעברית בכרטסת מאיר נוי (עמ' 1048 במקבץ הסרוק) ובהרחבה באנגלית כבמאמר "Song for hard times" בHarvard Magazine. לביצוע האחיות אנדריוז לשיר המקורי האזינו כאן. באנגלית השיר נסב על לקוח שיש לו כסף לקנות אך ורק כדור בשר יחיד, ואילו בעברית אומר הלקוח "כסף די לי יש ויש"…
מידע נוסף באתר זמרשת