פרחים לקטוף לי אצא
למשמע הואלס הקליל עולים בדמיוני שירים שאמא היתה שרה לי בהיותי כבן שלוש לפני עלותי ארצה מ"אמא רוסיה". בעברית התחברו לזמר היפה הזה פרחים, אהבה נכזבת, נחלי מים, ובעיקר…לב שבור מאהבה.
נחום היימן
פרחים אז לקטוף לי אצא
ובפרחים את לבי ארפא
ואני רכה בשנים
רחם הבחור לא ידע
תמיד ידבר על אהבה
ואני כל כך תמה
הבן את כל זאת לא אדע
ירח עלה על הגן
הבחור נשיקה לי נתן
גדול מנשוא הוא הכאב
נשבר הוי נשבר לי הלב
שם בעמק מפל מים נופל
שם בעמק אתי הוא טייל
שם במקום המפל
שם את לבי הוא גזל
ציונה רבאו (ילידת 1907) תיארכה את השיר לימי היותה בת 7 – 8. זהו התיארוך המוקדם ביותר לשיר.
שנים רבות לא נודע מקור מנגינת השיר. ביוני 2015 זיהה צבי גלעד (גרימי) כי מקור המנגינה ברומאנסה
הרוסית הנודעת Ямщик, не гони лошадей ("עגלון, אל תדרבן את הסוסים"), אותה כתבו בתחילת
המאה ה-20 המשורר ניקולאי פון ריטר והמלחין יאקוב פלדמן. מנגינת "פרחים לקטוף לי אצא" מורכבת
ממנגינת שתי השורות הראשונות של הבית ברומאנסה וממנגינת שתי השורות האחרונות של פזמונהּ.